Translating your content into the local language of your target market is a proven way of attracting more interest in your products and services. As a language service provider, Mission Translate will always work to ensure you receive the best results possible for your translation; however there are also certain things you can do when creating your content to make sure your translation is as successful as possible. Mission Translate shares our 6 top tips below:
- Communicate the goal of your content
When instructing your language service provider on the details of your translation project, giving them direction on the goal of your copy will enable the translator to recreate this intent in your target language.
When translating a message to a target audience, often a word-for-word translation will not work, as your audience will simply not relate to this manner of speaking. A skilled translator will be able to take your message and localise it, so that it sounds appropriate for your potential customers, but the tone and intent remain consistent.
- Avoid jargon, idioms or humour where possible
Jargon and idioms do not translate very well across different languages. Different cultures have different ways of expressing themselves and often will not have an equivalent version of our English slang terms.
Furthermore, humour can vary drastically from one culture to another. What is funny in one culture can be deemed inappropriate and even insulting in another. If humour is part of your brand, check carefully with a translator, skilled in localisation, to assess how this can be conveyed.
- Consider your images
We know images play an important role when creating copy, but equal consideration should be given when these images are used for different target markets. Are they appropriate for local tastes and expectations? If you need guidance with localising your images, as well as your text, our experienced professionals at Mission Translate would be happy to advise you.
- Allow for flexibility in your layout
Remember that when text is translated, it will not necessarily be the same length as the original content. Also, there are a number of languages where the direction of text is the opposite to that of our own. Allowing additional space in your layout for these fluctuations will prevent potential issues with formatting.
- Time allowance
Good quality translations take time. Translators and proofreaders will work on your document carefully to ensure an accurate and effective translation is created. Try to allow adequate time for this process to receive a high-quality result. Your language service provider will be able to advise you on the time required.
- Provide a glossary with company-specific terms
If you have specific in-house company terms or abbreviations ensure that your language service provider is aware of their meaning. Providing a glossary with such terms that can be forwarded to the translator is very useful.
Your team of translators and proofreaders will always work with a careful eye for detail when producing your translation. However, providing them with a good starting point for their work, by considering the tips above, will enable a better end result.
If you would like a quote on any translation project you require, just get in contact with our team and we would be happy to discuss your requirements.
By Lorna Paice