Our Quality Language Services
We can support your multilingual cases from every corner of the globe with our translation and interpreting services, which cover more than 140 languages in over 100 markets.
Through stringent linguist recruitment and briefing process, the use of the latest translation technology and by upholding proven quality control processes, we can provide a high-quality, quick and cost-effective solution to meet your exact requirements.
Our services include:
Intellectual property translations
Corporate legal sector translation services
Commercial and contract translations
Financial law translations
Immigration document translations
Other bespoke documents
PACE (Police and Criminal Evidence) and IUC (Interview Under Caution) transcription
Police, solicitor and local authority interviews
British Sign Language (BSL) interpreting
Types of Certification:
We offer all levels of certification, including Certificates of Authenticity, Notarised Translations, Legalised Translations and Sworn Translations.
Certificate of Authenticity
The most basic level of certified translation is a certificate of authenticity. This is a common type of certification, which is generally required by the UK courts, the Home Office, universities, insurance companies and any other body needing some degree of assurance of a professional and accurate translation.
Documents that typically require certified translation include birth certificates, marriage certificates, degree certificates, claim forms, witness statements and evidence bundle.
These are often required by certain government agencies and other legal bodies.
When producing a notarised translation, the translation process is the same but we then take the translation before a notary public and swear an affidavit, attesting to the accuracy of the translation. The affidavit will be countersigned by the notary, affixed with their official seal and bound together with the translated document and the original source document. One important thing to note is that for notarised translations, must be provided with the original hard copies of the source documents, as these will need to be included in the sealed bundle.
Documents that typically required notarised translation include articles of association, deeds, payslips and bank statements.
Where translations are being submitted to an official body outside the UK, including foreign governmental agencies, then a legalised translation will usually be required. A legalised translation follows the same process as a notarised translation, but after the notarisation has been completed the translated document is then taken to the Foreign and Commonwealth Office (FCO). The FCO will review the affidavit and add an apostille. The apostille acts as an official recognition by the UK government that the affidavit has been sworn under the supervision of a registered notary public, and will give the translated document equal force of law in any jurisdiction that is a signatory to the Hague Convention.
Documents that typically require legalised translation are those being translated for submission to a governmental body or agency in a jurisdiction outside the UK.
In the UK, there is no such thing as a sworn translator. However, in many other jurisdictions, including France, Spain and much of Europe, translators can apply to be vetted by the courts. This process gives them the right to call themselves a sworn translator. This means that they can certify translations that they complete and that these sworn translations will then be acceptable to the courts and other official bodies in their country.
Discover our translation services
Mission Translate is ISO-accredited for Quality and Translation Services
Testimonials and Case Studies