翻訳および校正

yellow-yellow-bar.svg

ソース言語からターゲット言語へ高品質翻訳

翻訳

編集

校正

翻訳

yellow-blue-bar

弊社は、認証/公証翻訳の重要さを理解しグローバルな成功へと責任を持ってお届けいたします。

翻訳プロジェクトによってゴールは大きく異なるため、弊社ではプロジェクトの細部に至るまで、顧客要件にお応えできるよう、細心の注意を払っております。専門的なマニュアルからクリエイティブな広告コピーまであらゆる分野の翻訳に対応するため、専門性の高い翻訳スペシャリストをご用意いたしております。弊社の翻訳者たちは最新のテクノロジーを駆使し、原文の意図を汲み取りメッセージを効果的に伝えます。
​

品質保証をするために

blue-yellow-bar-2

厳しい採用基準を設けて、言語のスペシャリストを選抜し研修を行なっております。

採用基準:

  • ターゲット言語ネイティブ

  • 大卒以上

  • 翻訳の資格保持

  • 専門分野での経験

弊社の言語スペシャリストは、翻訳メモリと用語管理ソフトウェアを使用し、専門用語やクライアントのニーズに合わせた言葉遣いを用いて翻訳の一貫性を保っております。そして、経験豊富なプロジェクト・マネージャーがISO認証取得品質保証プロセスを経た上でファイルを納品いたします。
​

編集と校正

blue-yellow-bar-2

品質保証の一環として、入念な編集と校正を全てのファイルに行い、事前確認事項の通りのスタイルに沿って正確な納品を可能にするため、最終確認を行います。
このようなプロセスを経て、 目的に合った翻訳ファイルを納品いたしますので、安心して弊社にお任せください。


編集や校正のみのご利用も可能ですので、遠慮なく弊社担当までご連絡ください。

品質保証をするために

yellow-blue-bar

We take a rigorous approach to the recruitment, selection, and training of our linguists.

採用基準:

  • ターゲット言語ネイティブ

  • 大卒以上

  • Have formal qualifications in translation

  • Demonstrate proven experience in their specialist sector

All our linguists work with translation memory and terminology management software to support the consistency of their translation, particularly when using technical terms or brand tone of voice. Our highly experienced project managers then implement robust, ISO-accredited quality assurance processes before giving the files our seal of approval.

編集と校正

yellow-blue-bar

As part of our quality assurance, all our files undergo diligent editing and proofreading stages, where a complete review of the file is completed to assess its accuracy, style, and adherence to the brief. With these processes in place, you can be assured that your translated file is ready for the purpose.

編集や校正のみのご利用も可能ですので、遠慮なく弊社担当までご連絡ください。

品質保証をするために

blue-yellow-bar-2

We take a rigorous approach to the recruitment, selection, and training of our linguists.

採用基準:

  • ターゲット言語ネイティブ

  • 大卒以上

  • Have formal qualifications in translation

  • Demonstrate proven experience in their specialist sector

All our linguists work with translation memory and terminology management software to support the consistency of their translation, particularly when using technical terms or brand tone of voice. Our highly experienced project managers then implement robust, ISO-accredited quality assurance processes before giving the files our seal of approval.

編集と校正

blue-yellow-bar-2

As part of our quality assurance, all our files undergo diligent editing and proofreading stages, where a complete review of the file is completed to assess its accuracy, style, and adherence to the brief. With these processes in place, you can be assured that your translated file is ready for the purpose.

編集や校正のみのご利用も可能ですので、遠慮なく弊社担当までご連絡ください。

Mission Translate 品質および翻訳サービスの ISO 認定を受けています

yellow-yellow-bar
qmsiso.png
qmsisoregistered.png
iso-27001.png

お客様の声とケーススタディ

blue-yellow-bar.svg

私たちのストーリーに従ってください

blue-blue-bar.svg
このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。
  • UK: +44 (0) 121 296 9870

  • US: +1 (347) 391 0672

ヨーロッパオフィス:

Kandoy House, 2 Fairview Strand, Dublin 3, D03 R8P3

  • EU: +44 (0) 121 296 9870

Download our jargon-busting glossary to get more from your translation services.

In this free e-book, we break down some of the most queried terms from the translation industry, giving you crystal clear clarity on how to get the best from our service provision.

Popup Form

このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。

jaJapanese